Las leyendas del Ecuador se leen en inglés

Las leyendas del Ecuador se leen en inglés
La obra se puede leer en formato digital a través de la Editorial. Xavier Caivinagua / El Mercurio

Para evitar que sus alumnos copiaran los textos traducidos al inglés que estaban en internet, a María de Lourdes Moscoso, profesora de Técnicas de Traducción, de la carrera de Estudios Internacionales de la Universidad del Azuay, se le ocurrió la idea de buscar fragmentos de Leyendas ecuatorianas de que nunca se había traducido al léxico anglosajón.

Fue entonces cuando los jóvenes estudiantes comenzaron a traducir las historias que se habían contado durante años en las diferentes ciudades del Ecuador. Y lo que comenzó como una actividad académica terminó convirtiéndose en un libro.

En principio, cuando las traducciones estuvieron terminadas, Moscoso decidió editarlas en formato artesanal y presentarlas en un pequeño evento a las autoridades de la Universidad del Azuay. Sin embargo, en la presentación, al ver la obra que no solo contenía leyendas sino también poesía, se decidió que la Editorial de la Institución publicaría una edición recopilatoria de los relatos.

Bajo esta decisión, Dolores Reibach y Natalia Kuzminski, además de María de Lourdes, volvieron a revisar los textos, y luego del proceso de edición y maquetación surgió lo siguiente: “Una pieza de cultura, traducida leyendas tradicionales ecuatorianas”, que se presentó en finales de junio.

El trabajo está compuesto por 50 leyendas que fueron traducidas por los alumnos. En los cuentos hay personajes como el “chuzalongo” o los “gagones”.

“Al principio había leyendas y poemas, pero hicimos una selección solo de las leyendas que luego fueron aprobadas por los revisores. Una de ellas fue la experta en nuestra cultura Gabriela Neira que nos apoyó con la reseña ”, explicó Moscoso al diario El Mercurio.

Experiencia

Para la profesora y editora, la experiencia de traducción que tuvieron los alumnos fue gratificante en todos los sentidos, ya que los jóvenes se dieron cuenta de que no se trataba solo de sentarse y traducir las palabras del español al inglés, sino de darle un significado a la traducción. el texto dentro de la cultura anglosajona.

Así lo vivió también Joaquina Jara, una de las alumnas que tomó varias clases para traducir “La princesa triste de Santa Ana”, leyenda que cuenta por qué el nombre del cerro Santa Ana en Guayaquil.

“Además de ser entretenido, fue un desafío porque tenías que encontrar la esencia de la leyenda y traducirla. Y cuando terminamos y supimos que el libro iba a ser publicado hubo mucha alegría. Todo este trabajo fue gracias a la profesora Luli Moscoso ”, dijo Joaquina.

La obra está disponible en formato físico y digital. En el caso de este último, se puede acceder al libro a través del siguiente enlace: https://n9.cl/mmoz9.

Moscoso espera que la obra traducida pueda llegar a todos los rincones donde se lea en inglés para que se conozca un poco más la cultura del Ecuador. Una próxima idea del editor es que se tomen en cuenta los poemas que ya han sido traducidos por otros estudiantes para que exista un libro de poesía ecuatoriana en inglés. (I)

.